Archivo de la categoría: Lengua

Sabiduría del matricida: algunas reflexiones del Orestes de Eurípides

Autora: Mónica Encinas Fons

No cabe duda que la voz de la grandes trágicos aún se encuentra vigente en nuestros días. La sabiduría que uno puede encontrar al recorrer las páginas de sus obras los mantiene entre nosotros, como esos grandes maestros sobre los cuales no hace mella el tiempo. En este caso, te presentamos algunas frases de una de la grandes tragedias de Eurípides: Orestes, el más grande matricida de la literatura universal. Si después de leerlas sientes que te persiguen las Euménides, nosotros no nos hacemos responsables.

1. ὅταν ἀνῇ νόσος μανίας, ἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέλη – La cama es grata al enfermo y, aunque es cosa lamentable, resulta sin embargo necesaria (versos 229-230).

2. Κἂν μὴ νοσῇς γάρ, ἀλλὰ δοξάζῃς νοσεῖν, κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίγνεται – Pues aunque no estés enfermo, sólo con creer estarlo encuentran los hombres un motivo de fatigas y desesperación (versos 315-316).

3. Ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος ἐν βροτοῖς·κατολοφύρομαι. Ἀνὰ δὲ λαῖφος ὥς τις ἀκάτου θοᾶς τινάξας δαίμων κατέκλυσεν δεινῶν πόνων ὡς πόντου λάβροις ὀλεθρίοισιν ἐν κύμασιν – La gran prosperidad no es estable entre los mortales. La divinidad, al zarandearla, la rasga de arriba abajo como la vela de una nave rápida y la sumerge bajo penas terribles como bajo las rugientes olas mortíferas de alta mar (versos 340-345).

4. Σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές – Sabio es de verdad lo claro, no lo turbio (verso 397).

5. Δουλεύομεν θεοῖς, ὅ τι ποτ’ εἰσὶν οἱ θεοί – Somos esclavos de los dioses, sean lo que sean los dioses (verso 418).

6. Ὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοιοἱ μὴ ‘πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι – De nombre pues, y no de hecho, son los amigos que no son amigos en las desdichas (verso 454-455).

7. ὅπου σὲ μέλλω σήν τε λυπήσειν φρένα.Ἐγᾦδ’, ἀνόσιός εἰμι μητέρα κτανών – Quien ha sido dichoso por sus hijos y no ha adquirido con ellos desgracias notorias es digno de envidia (versos 545-546).

8. ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγουκρείσσων γένοιτ’ ἄν. Ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος – Hay veces que el silencio puede resultar mejor que la palabra. Y otras en que es mejor la palabra que el silencio (versos 638-639).

9. τοὺς φίλους ἐν τοῖς κακοῖς χρὴ τοῖς φίλοισιν ὠφελεῖν·ὅταν δ’ ὁ δαίμων εὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων – Los amigos deben en las adversidades auxiliar a los amigos. Cuando el destino es favorable, ¿qué necesidad hay de amigos? (versos 666- 667).

10. Σμικροῖσι μὲν γὰρ μεγάλα πῶς ἕλοι τις ἄν; Πόνοισιν; Ἀμαθὲς καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε – Pues, con pocos medios, ¿cómo puede uno conseguir las grandes cosas? [Necio es incluso el pretenderlo con esfuerzo].

11. Καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, ἔστη δ’ αὖθις, ἢν χαλᾷ πόδα – Porque también la nave que tensa las velas con violenta en su cordaje, hace agua, pero se yergue de nuevo en cuanto uno relaja las cuerdas (versos 706-707).

12. πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ κρείσσων γαλήνης ναυτίλοισιν εἰσορᾶν – Un hombre fiel en medio de las desgracias es más grato de ver que la bonanza de los navegantes (versos 727-728).

13. Δεινὸν οἱ πολλοί, κακούργους ὅταν ἔχωσι προστάτας – La masa es terrible, cuando tiene perversos conductores (verso 772).

14. Ὄκνος γὰρ τοῖς φίλοις κακὸν μέγα – La vacilación para con los amigos es un gran mal (verso 794).

15. Ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος, εἴ σε μὴ ‘ν δειναῖσιν ὄντα συμφοραῖς ἐπαρκέσω – ¿Cómo, pues, demostrar que soy tu amigo, si no te socorro en las tremendas angustias en que estás? (versos 802-803).

16. ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισι συντακῇ, θυραῖος ὢν μυρίων κρείσσων ὁμαίμων ἀνδρὶ κεκτῆσθαι φίλος – Cuando un hombre se identifica con nuestro carácter, aunque sea un extraño, resulta ser mejor como amigo que diez mil parientes consanguíneos.

17. ἐπὶ τὸν εὐτυχῆ πηδῶσ’ ἀεὶ κήρυκες· ὅδε δ’ αὐτοῖς φίλος, ὃς ἂν δύνηται πόλεος ἔν τ’ ἀρχαῖσιν ᾖ – Los heraldos brincan siempre en pos del afortunado. Para ellos ese es amigo: cualquiera que domine en la ciudad y esté en los altos cargos (versos 895- 897).

18. ὅταν γὰρ ἡδύς τις λόγοις φρονῶν κακῶς πείθῃ τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν μέγα· ὅσοι δὲ σὺν νῷ χρηστὰ βουλεύουσ’ ἀεί, κἂν μὴ παραυτίκ’, αὖθίς εἰσι χρήσιμοι πόλει. Θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρὴ τὸν προστάτην ἰδόνθ’· ὅμοιον γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεται τῷ τοὺς λόγους λέγοντι καὶ τιμωμένῳ – ¡Cuando alguien, atractivo en sus palabras pero insensato, persuade a la masa, gran desdicha para la ciudad! En cambio aquellos que con sensatez aconsejan una y otra vez lo bueno, aun si no de inmediato son luego útiles a la ciudad. Así debe considerarse y juzgar a quien gobierna. Porque tienen un papel parecido el orador y el que ocupa el poder (versos 907-913).

19. Ἕτερα δ’ ἕτερος ἀμείβεται πήματ’ ἐν χρόνῳ μακρῷ· βροτῶν δ’ ὁ πᾶς ἀστάθμητος αἰών – Los males de uno responden alternativamente a los de otro en un largo espacio de tiempo. La vida toda de los mortales es vacilación (versos 979-981).

20. οὐχ οἷόν τε μὴ στένειν κακά. Πᾶσιν γὰρ οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ βροτοῖς – Es imposible que no lloremos nuestras desgracias. Pues para todos los mortales la cara vida es digna de ser llorada (versos 1033-1034).

21. ὁρᾷς δὲ δὴ φίλων ὡς ἐσπανίσμεθ’, ὥστε κοινωνεῖν τάφου – Pero ya ves cuán desamparados estamos de amigos que nos reunieran en la tumba (versos 1054-1055).

22. οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητώμεθα – Porque los muertos estamos privados de alegrías (verso 1084).

23. οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον ἢ φίλος σαφής, οὐ πλοῦτος, οὐ τυραννίς· ἀλόγιστον δέ τι τὸ πλῆθος ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου – No hay nada mejor que un amigo claro, ni la riqueza ni la tiranía; y es algo absurdo preferir en cambio la masa a un amigo noble (versos 1156-1158).

24. Πανταχοῦ ζῆν ἡδὺ μᾶλλον ἢ θανεῖν τοῖς σώφροσιν – En cualquier parte es más agradable vivir que morir para los sensatos (verso 1509).

25. Πᾶς ἀνήρ, κἂν δοῦλος ᾖ τις, ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν – Todo hombre, aunque sea esclavo, se alegra de ver la luz del sol (verso 1523).

26. Τέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς, τέλος ὅπᾳ θέλῃ – Su fin fija la divinidad a los mortales, su fin, como ella quiere (verso 1545).

27. Δεινὸν εὐτυχῶν ἀνὴρ πρὸς κακῶς πράσσοντας – Terrible puede ser un hombre en buena posición contra los que están en la adversidad (versos 1552-1553).

Pintura: Orestes perseguido por las Furias, de William-Adolphe Bouguereau

 

Anuncios

100 lecciones de vida en latín

Autora: Mónica Encinas Fons

A menudo, el camino de la vida nos suele resultar complicado por sus obstáculos; sin embargo, encontramos siempre la manera de enfrentar los retos como una forma de superar las etapas de nuestro desarrollo, así como aprender de los errores de la existencia humana. Seguidamente, te ofrecemos 100 lecciones que nos ofreció el pensamiento clásico latino para afrontar las experiencias de cada paso de nuestra vida.

1. Ira animi lutum vomit – Con ira en el corazón se vomita cieno

2. Aequam memento rebus in arduis servare mentem – Recuerda conservar la mente serena en los momentos difíciles

3. Amor Omnia Vincit – El amor todo lo vence

4. Ars longa, vita brevis – El arte es largo, la vida es corta

5. Bene curris, sed extra vium – Corres bien, pero por el camino equivocado

6. De nihilo nihilum – De la nada, nada puede salir

7. In medio, virtus – En el medio está la virtud

8. Natura omnes homines aequales genuit – La naturaleza engendró iguales a todos los hombres

9. Non metuit mortem qui scit contemnere vitam. – No teme la muerte el que sabe despreciar la vida

10. Veritas filia temporis – La verdad es hija del tiempo

11. De parvis grandis acervus erit – De las cosas pequeñas se hacen las cosas más grandes

12. De mortuis nil nisi bonum -De los muertos no digas nada a menos que sea algo bueno

13. De indisolubilia non disputatur – No debemos seguir discutiendo sobre lo que no podemos resolver o acordar

14. De gustibus et coloribus no es disputandum – De gustos y de colores no se debe disputar

15. De duobus malis minus est semper eligendum – Siempre es mejor escoger el menor de dos males

16. Da mihi factum, dabo tibi ius – Dame los hechos, yo te daré justicia

17. Cupis me esse nequam tamen ero fruti bonae – Deseas que yo no valga nada; sin embargo produciré buen fruto

18. Cur in amicorum vitiis tam cernis acutum – Por qué miras tan incisivamente los vicios de los amigos

19. Cum vita brevis sit, nolite tempus perdere – Puesto que la vida es breve, no perdáis el tiempo

20. Cum sis mortalis quae sunt mortalia cura – Puesto que eres mortal, atiende a las cosas perecederas

21. Cum in domum alienam veneris, et mutus et surdus esto – Cuando entres en casa ajena, sé mudo y sordo

22. Cum fovet fortuna, cave namque rota rotunda – Cuando la fortuna te favorece, ten cuidado, porque la rueda gira

23. Cum bene potatur, quae non sunt debita fatur – Cuando se bebe bien, se habla lo que no se debe

24. Culpa vacare maximum est solacium – Ser inocente es el mayor consuelo

25. Cuiusvis est errare; nullius nisi insipientes, in errore perseverare – El errar es propio de todo hombre; pero el persistir en el error, de nadie, sino de un necio

26. Cuius vita despicitur, restat ut eius praedicatio contemnatur – Cuando la vida de un hombre es despreciable, entonces sus palabras deben ser condenadas

27. Cui amat periculum in illo peribit – El que ama el peligro perecerá en él

28. Cucullus non facit monachum – El hábito no hace al monje

29. Crudelius est quam mori semper timere mortem – Es más cruel tenerle miedo a la muerte que morir

30. Credula vitam spes fovet et melius cras fore semper dicit – La fe vitaliza nuestras vidas, y nos hace pensar que mañana será mejor

31. Corruptissima republica plurimae leges – La república más corrupta es la que tiene más leyes

32. Copia ciborum, subtilitas impeditur – La abundancia de alimentos entorpece la inteligencia

33. Contumeliam si dices, audies – Si dices insultos, también los escucharás

34. Perfer et obdura; dolor hic tibi proderit olim – Sea paciente y duro; algún día este dolor será útil para usted

35. Tu ne cede malis sed contra audentior ito – No cedas a las desgracias, sino avanza aún más audaz en su contra

36. Verba volant scripta manent – Las palabras vuelan, los escritos /lo escrito permanece

37. Veritas odium parit – La verdad engendra odio

38. Contra factum non valet argumentum – Contra los hechos, no hay argumento que valga

39. Conscientia mille testes – La conciencia vale mil testigos

40. Cogitationis poenam nemo patitur – Nadie debería ser castigado por sus pensamientos

41. Cessante causa, cessant effectus – Si la causa desaparece, también el efecto

42. Audere est facere – Querer es poder

43. Pedes in terra ad sidera visus – Los pies en la tierra, la mirada en el cielo

44. Litterarum radices amaras, fructus dulces – Las raíces del estudio son amargas, sus frutos dulces

45. Ut sementem feceris ita metes – Como siembres, así recogerás

46. Canis timidus vehementius latrat quam mordet – Un perro tímido ladra más violentamente que lo que muerde

47. Carpe diem, quam minimum credula postero – Aprovecha el día de hoy y fíate lo menos posible del mañana

48. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus – Alegrémonos, pues, mientras somos jóvenes”

49. In taberna quando sumus / non curamos quid sit humus – Cuando estamos en la taberna / no nos preocupamos de la tumba

50. Dum licet fruere – Mientras se pueda, goza

51. Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris – Recuerda, hombre, que eres polvo, y que al polvo regresarás

52. Nihil est incertius vulgo, nihil obscurius voluntate hominum, nihil fallacius ratione tota comitiorum – Nada es más incierto que el vulgo, nada más oscuro que la voluntad de los hombres, nada más decepcionante que el sistema político

53. Astra regunt homines, sed Deus regit astra – Los astros rigen a los hombres, pero Dios rige los astros

54. Honeste vivere, naeminem laedere et jus sum cuique tribuere – Vivir honestamente, no dañar al otro y dar a cada quien lo que le corresponde

55. Fundamentum iustitiae primum est ne cui noceatur – El primer fundamento de la justicia es no dañar a nadie

56. In dubiis non est agendum – En casos dudosos, no se debe actuar

57. Iniuria non excusat iniuriam – Un mal no justifica otro

58. Nosce te ipsum – Conócete a ti mismo

59. Asinus asinum fricat – El asno frota al asno

60. Timendi causa est nescire – La ignorancia causa el miedo

61. Timeo hominem unius libri – Temo al hombre de un solo libro

62. Quod in inventute non discitur, in matura aetate nescitur – Lo que no se aprende de joven se ignora de viejo

63. Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultra – El ocio sin la literatura es la muerte y sepultura del hombre vivo

64. Vive, memor mortis – Vive sin olvidar la muerte

65. Post mortem nihil, ipsaque mors nihil – Después de la muerte, nada; y la misma muerte no es nada

66. Mors ultima linea rerum est – La muerte es el límite final de las cosas

67. Brevis aetas, vita fugax – El tiempo es corto, la vida fugaz

68. Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur – Se dice que, para un enfermo, hay esperanza mientras hay vida

69. Amicis aequa ibit hora – Entre amigos la hora pasa sin sentir

70. Historia magistra vitae et testis temporum – La historia es maestra de la vida y testigo de los tiempos

71. Militia est vita hominis super terram – La vida del hombre sobre la tierra es lucha

72. Clavum clavo expellere – Un clavo se quita con otro clavo

73. Consuetudo quasi altera natura – La costumbre es nuestra segunda naturaleza

74. Ama et quid vis fac – Ama y haz lo que quieras

75. Experientia docet – La experiencia enseña

76. Calamitas nulla sola – La desgracia no viene sola

77. Ne te quaesiveris extra – No intentes buscarte fuera de ti

78. Nihil eripit fortuna nisi quod dedit – La fortuna no arrebata sino lo que dio

79. Non facit ebrietas vitia, sed protrahit – La embriaguez no crea vicios, sólo los pone en
evidencia

80. Possunt quia posse videntur – Pueden, porque creen poder

81. Potius sero quam nunquam – Más vale tarde que nunca

82. Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem – No debe presumirse la existencia de más cosas que de las absolutamente necesarias

83. Fere libenter homines, id quod volunt, credunt – La gente casi siempre cree de buena gana lo que quiere

84. A digito cognoscitur leo / Ab unguibus leo – Al león conocemos por la uña

85. Hoc non pereo habebo fortior me / Quod non me necat, fortior me facit / Quod non me occidit, me certe fortiorem reddit – Lo que no me mata, me hace más fuerte

86. Ignavi coram morte quidem animam trahunt, audaces autem illam non saltem
advertunt – Los cobardes agonizan ante la muerte, los valientes ni se enteran de ella

87. Alis volat propriis – Vuela con tus propias alas

88. Faber est suae quisque fortunae – Cada hombre es el artesano de su propia fortuna

89. Audietur et altera pars – A la otra parte también hay que oírla

90. Amicus verus est rara avis – Un verdadero amigo es una rara ave

91. Leges bonae ex malis moribus procreantur – Las leyes buenas nacen de costumbres malas

92. Fama nihil est celerius – No hay nada más rápido que un rumor

93. Amicus certus in re incerta cernitur – Un amigo en la necesidad es un amigo de verdad

94. Dictum, factum – Dicho y hecho

95. Est humanum errare, divinum ignoscere – Errar es humano, pero perdonar es divino

96. Amantium irae amoris integratio est – Las discusiones entre enamorados reavivan el amor

97. Iucundi acti labores – Las labores cumplidas son agradables

98. Aliquando et insanire iucundum est – De vez en cuando es agradable hacer una tontería

99. Per varios usus artem experientia fecit – Con varias prácticas se nos facilita la experiencia

100. Qui non est hodie cras minus aptus erit – Aquel que no está preparado hoy, lo estará
menos mañana

Pintura: El sueño del caballero, Antonio de Pereda

Cuando Shakespeare se hizo cool

Autor: Daniel Álvarez Bermúdez

Introducción

En la actualidad cualquier fanboy con una cuenta en alguna de las tantas redes sociales y acceso a un sitio de blogging se erige como representante de los estudios en Cultura Pop. No es nada nuevo, ni tampoco despreciable, ya que si tomamos en cuenta las horas invertidas frente a Netflix o con los oídos pegados a listas de Spotify con música de los 80s, 90s y más posmo, podríamos decir que los estudios de este nuevo tipo de “erudito” iluminan sobremanera las vivencias del consumidor de espectáculos de la sociedades mediáticas (en la línea de Debord).

Sin embargo, esto no es una diatriba contra nuestros amigos coolturetas, ni un intento por analizar su comportamiento, sino el análisis de un fenómeno literario que desde hace unos años se aloja en Tumblr: los maravillosos Pop Sonnets (https://popsonnet.tumblr.com/).

En un principio, la imagen encabezado de Shakespeare y el estigma contemporáneo de la palabra Pop me dieron la impresión de que el sitio se trataba de uno más de los rollitos de algún chico buena onda de las redes sociales; sin embargo, cuando me di el tiempo de leer algunas de sus re-composiciones, quedé sorprendido por la habilidad poética de Erik Dridiksen, autor del material comentado.

Básicamente, Pop Sonnets se trata de relaboraciones poéticas de famosas canciones de personajes como Ariana Grande, Taylor Swift, Britney Spears, Maria Carey y más exponentes de la misma línea. Cabe preguntarse, ¿cuál fue la particularidad de los Pop Sonnets como para traerlos a cuento?

Pues bien: el autor de estos sonetos no sólo es uno de esos tipos bastante ingeniosos y con talento que saben explotar el nicho comercial, sino también un auténtico artista (en la misma línea de Warhol) que transformó melodías de compositores pop a un estilo de verso muy particular del Renacimiento literario en lengua inglesa, es decir a pentámetros yámbicos, unidad de composición del soneto isabelino.

Este simple hecho ya merece un poco de reflexión posmoderna y mucho de aplicación sobre estudios literarios a una obra que ya se ha convertido en fenómeno editorial en fechas recientes. Desde luego, quisiera énfasis en los siguientes aspectos: autor y obra. ¿Por qué? Sin la fanfarronería de muchos actores mediáticos de la web 2.0, este tipo de creadores le brindan a la literatura nueva sangre, que sin ser exclusivamente popular, reviste las galas de lo que ahora consideramos formas cultas.

En síntesis, puede decirse que convergen el género formal e informal: pastiche y tradición se dan cita en un entorno paródico y fiel a las instituciones de la poesía universal, como parte del cultivo de un género que lleva poco más de medio milenio establecido en el nicho literario.

 

“Tus días son tus sonetos”

Argumentar extensamente sobre el hecho de si los Pop Sonnets son o no son literatura (“be or no to be: that is the question”) me parece un poco forzado, pero la respuesta es obvia: sí, lo son. Varios son los argumentos para sustentar la afirmación; sin embargo, basta el desarrollo y el planteamiento de uno sólo para articular un análisis concreto y válido: los Pop Sonnets pertenecen a una tradición poética identificable y con bastante trayectoria académica en los estudios de historia literaria. Desde luego hablamos del soneto, género que tuvo su origen en Sicilia durante el siglo XIII y que fue cultivado y popularizado por los poetas pertenecientes a Il Dolce Stil Nuovo. Su paso a la tradición inglesa derivó en el llamado soneto isabelino o inglés, base de donde parten las creaciones de Dridiksen.

El punto de partida de este análisis se encuentra en el encabezado de la página de Pop Sonnets y en el título mismo del blog: “Pop Sonnets: Old twists on new tunes, every Thursday”. Traducido e interpretado como “un giro tradicional para nuevas melodías”, el encabezado anuncia la poética de los textos de manera breve y explícita. Como ya se mencionó, los Pop Sonnets son letras de canciones de compositores como Taylor Swift adaptadas a la estructura del soneto inglés: por un lado se encuentra con un elemento de la Tradición Literaria (soneto) y por el otro la referencia a un elemento de la Cultura Pop (canciones de la industria discográfica y radiofónica), ambos con particularidades que abordaré desde criterios lingüístico – enunciativos e históricos – sociológicos.

 

¿Qué sabemos sobre los orígenes del soneto?

El soneto es un tipo de composición poética formada por 14 versos endecasílabos, divididos en 4 estrofas en la versión moderna introducida por el italiano Petrarca: las dos primeras de 4 versos cada una y las dos últimas de tres versos cada una, con una rima consonante del tipo abba – abba para los cuartetos (una octava) y variable para los tercetos (sexteto en doble rima o triple rima).

Algunas hipótesis plantean que el soneto tiene su origen con el siciliano Giacomo de Lentini, de quien se conservan 21 sonetos, escritos entre 1230 y 1243. En los textos que se conservan de este autor, la forma original plantea una estrofa de siete versos, cada uno compuesto por dos hemistiquios endecasílabos; la rima de esta composición planta una interna y una final, bajo la configuración ab, ab, ab, ab, cd, cd, cd.

A su vez, existe la hipótesis de que el soneto se trata de la evolución de la estrofa de la canción cultivada por los provenzales, aunque es difícilmente comprobable o posible de desarrollar en una teoría sólida que dé muestras de tal.

Si bien extenderse sobre un estudio filológico sobre el soneto no es mi intención, con el nombre de Lentini se institucionaliza el origen del género en la literatura académica y el origen del género mismo. La estructura arcaica propuesta por el siciliano sería la base sobre la cual Petrarca desarrollará las bases para el soneto 4/3, implementado la rima de los cuartetos en abba (lo cual incluso es discutido por diversos teóricos que hacen hincapié en la diferencia entre el quattordici y el soneto, por lo que la discusión es aún más abundante e interesante): el tipo de versificación se mantiene en los poetas del Dolce Stil Nuovo, aunque con algunas variables mínimas en los tercetos, y puede comprobarse esto en los sonetos de Dante Alighieri y Guido Cavalcanti.

 

¿Pero qué le ocurre al soneto en su paso a la lengua inglesa?

Se habla de Thomas Wyatt como el introductor del soneto en Inglaterra. Las alteraciones hechas por este poeta a la estructura petrarquista son considerables, a pesar de conservar –aparentemente– el ordenamiento 4/3. A esta nueva tradición que comienza a gestarse en la lírica inglesa, inaugurada con las traducciones que Wyatt hizo de los sonetos de Petrarca, se le conoce con el nombre de soneto isabelino. Años más tarde, Shakespeare hará radicales las diferencias con la forma italiana y dará identidad plena a la forma en lengua inglesa. Sin embargo, es preciso señalar cuáles son las características propias del isabelino y por qué motivos difiere de la estructura popularizada por los poetas del Dolce Stil Nuovo.

 

Traducción, adaptación y continuidad: reelaboración del soneto

En las traducciones que Wyatt hizo de los sonetos de Petrarca, se respeta el esquema italiano abba-abba para los cuartetos en la mayoría de las composiciones, conservando la octava; sin embargo, los tercetos desaparecen y con ello la unidad del sexteto, para dar paso a un cuarteto y un pareado. ¿A qué se debe la transformación métrica del soneto isabelino?

Como ya se señaló, el primer factor es la traducción del italiano al inglés, hecho que modifica el tipo de verso empleado de manera definitiva: de ser versos endecasílabos, se pasa al verso decasílabo o pentámetro yámbico, que se empleará hasta nuestros días en el soneto isabelino. Otras de las modificaciones es el tipo de rima señalado, debido a las posibilidades expresivas del inglés: es usual encontrar en Wyatt el esquema abba-abba-cddc-ee.

Estos hechos no deben pasarse por alto: al igual que Lentini fue el precursor del soneto italiano perfeccionado por Petrarca, Wyatt da la pauta para que Henry Howard, otro traductor posterior de Petrarca y el primero en traducir la Eneida al inglés, establezca la forma definitiva del isabelino o soneto shakesperiano. El nuevo esquema rítmico introducido por Howard, quien con anterioridad ya había usado el verso blanco (pentámetro yámbico) en sus composiciones y que retoma con modificaciones para los sonetos, se da de la manera abba-cddc-effe-gg (popularizado por Shakespeare). Cabe señalar que ambos poetas ingleses trabajaron sus traducciones y sonetos propios con la influencia de Petrarca en mente.

 

Taylor Swift y el verso de arte mayor

Es posible profundizar más sobre las diferentes etapas históricas y marcos de referencia a través de los cuáles interpretar las transformaciones del soneto, pero sería de una extensión inverosímil un estudio con tales aspiraciones. Sin embargo, es posible acercarnos brevemente a los Pop Sonnets, composiciones poéticas con una chispa de genialidad para esta época que adora la ironía y el pastiche como recursos poéticos en todas las artes contemporáneas. ¿Por qué no trasladar canciones de Taylor Swift a pentámetros yámbicos y cantarlos al son de la cítara?

En una sociedad mediática como la nuestra, el uso de recursos de la cultura pop en las artes contemporáneas ya es un elemento más que agotado; pero al incorporar este pequeño guiño de la cultura clásica de lengua inglesa a la cultura pop, la intención de los Pop Sonnets adquiere múltiples sentidos, que van desde la parodia hasta el homenaje, creando vasos comunicantes entre las instituciones de la industria musical y las instituciones literarias.

Fernández Porta ya hace tal distinción entre lo seriamente frívolo y lo frívolamente serio como una de las condiciones de la producción artística de nuestro tiempo. No obstante, considero que los Pop Sonnets son una reivindicación satírica más del clasicismo y la alta cultura, pues no es lo mismo una canción de Taylor Swift que una canción de Taylor Swift en versos de arte mayor. Detrás de estos últimos respira una tradición.